RSS לפוסטים RSS לתגובות 228 מאמרים ו- 1,989 תגובות עד כה מאז 2005

טוויטר החליפו את Updates ב-Tweets – מקרה מבחן בנושא טרמינולוגיית ממשק

אתמול עודכן הממשק של טוויטר כך שבמקום המונח Updates שהופיע מתחת למספר העדכונים שהעלה המשתמש מופיעה המילה Tweets. זה שינוי מאוד קטן שאפשר ללמוד ממנו כמה דברים בכל הקשור לגיבוש טרמינולוגיה לממשק. האם מלכתחילה היה יותר נכון להשתמש במילה Tweets? מדוע בחרו להשתמש עד עכשיו במילה Updates?

החשיבות של טרמינולוגיה באיפיון ממשק היא קריטית. המונחים בהם אנו משתמשים בכדי להסביר למשתמשים מהי המשמעות של פעולות ודברים שקורים על המסך יכולים לעיתים לבלבל, להטעות וליצור תחושה שלילית של אי וודאות. לבחור את המונחים המתאימים והברורים ביותר זה לא דבר פשוט, על אחת כמה וכמה במערכות חדשניות ונסיוניות הדורשות מהמשתמש למפות ולהבין איך הן פועלות ללא יכולת להסתמך על ידע מוקדם. לתמצת פעולה ושם של כפתור לכדי מילה אחת או שתיים כאשר למילה הזאת יכולים להיות כמה משמעויות זהו אתגר מקצועי בסיסי.

השינוי הקטן מ-Updates ל-Tweets בטוויטר בכדי לתאר את העדכונים שמשתמשים מפרסמים באתר אינו מפתיע ולא היה נכון לדעתי להשיק את האתר עם המונח Tweets גם אם הרעיון עלה לפני ההשקה והסיבה פשוטה. כאשר האתר הושק המשמעות של Tweet היתה פחות מוכרת (אם בכלל) לאנשים לעומת Updates. המילה Tweet היתה בגדר ז'ארגון פנימי שהתפתח וצבר תאוצה עד שכיום היא מופיעה באופן טבעי בידיעות חדשותיות ועורכי התוכן מניחים שהקוראים יבינו את המשמעות שלה.

שימוש רשמי בטוויטר במילה Tweets בתחילת הדרך היה יכול להיות אפשרי אך אם רוצים שהממשק ידבר בשפה של המשתמש נכון יותר להשתמש במילה Updates עד שהשפה של המשתמש משתנה ואז הממשק יכול לשקף את השינוי הזה. מדובר בתהליך טבעי ומעניין שמראה לנו שטרמינולוגיה היא דבר דינמי שמשתנה בכדי לשקף שינויי שפה. במקרה הספציפי הזה ישנו גם אלמנט פוליטי נוסף היות ובטוויטר טוענים שהמילה Tweet היא סימן רשום שלהם ולכן חשוב להם כנראה לקדם אותה באמצעות הממשק.

השיעור שאפשר ללמוד מהמקרה הזה הוא שחשוב לזכור שטרמינולוגיה "מגניבה" ולא סטנדרטית יכולה לעבוד בשלב בו קיימת מסה קריטית של משתמשים ולא מעט הייפ תקשורתי, אך בשלבים הראשונים של השקת המוצר היא יכולה לפגום בחווית השימוש אם מספיק אנשים לא מבינים אותה. המילה Updates תיארה בצורה טובה והגיונית את המהות של פעולת המשתמש אך ברגע שטוויטר הפך לתופעה תרבותית ומותג מוכר ניתן היה לבחון שימוש במונח פחות מוכר שעוזר לחזק את המותג ומשקף את השפה המתעדכנת של המשתמשים.

10 תגובות על “טוויטר החליפו את Updates ב-Tweets – מקרה מבחן בנושא טרמינולוגיית ממשק”

  1. 28/07/2009 בשעה 19:54 ויטלי

    הי אמיר,

    שינוי מעניין, לא שמתי לב אליו. גורם לך לחשוב על הסיבות שמאחורי הקלעים. מצד שני, גורם לי לתהות מדוע שם הכפתור מתחת לשורת העדכון נשאר "update" ולא "tweet" – אם כבר מכניסים שינוי, אז שיהיה עקבי. ואם לפני כן היה ברור ממבט ראשון שמספר ה-updates כנראה קשור לשימוש בכפתור update, עכשיו זה לא ברור בכלל (למישהו שנחשף לשירות פעם ראשונה, אם בכלל נשארו כאלה).

    בהקשר הזה, דבר שתמיד הרגיז אותי אצל טוויטר – אם המסרים נקראים tweets, מדוע האתר עצמו נקרא twitter ולא tweeter?

  2. 28/07/2009 בשעה 23:10 איתי קורוניו

    אני חצי מסכים איתך ויטלי, אכן קצת בעייתית העובדה שהחליטו שהפעולה תשאר update אך שם העצם ישונה. מצד שני, אני כבר רואה את הבעייתיות הפוטנציאלית – משתמש לא מנוסה שיראה את הפעולה ואת שם העצם תחת אותו שם (tweet) עלול שלא להביןמה עושה מה. יתכן וחשבו שקל יותר להבין בעצם שאתה "מעדכן את הטוויטים שלך".

  3. 29/07/2009 בשעה 10:55 אמיר דותן

    היי ויטלי. הנקודה של הכפתור עלתה בכמה פוסטים שקראתי על שינוי המונח תוך הדגשת נושא העקביות. האינסטיקנט שלי היה לפתוח מיד את גוגל ולראות האם לכפתור החיפוש קוראים Search או Google it. לא הופתעתי לגלות שהכיתוב הוא Google Search ואולי הפשרה של טוויטר תהיה Update tweet למרות שזה מתאים יותר למצב בו עורכים טוויט קיים. משהו כמו Send tweet או publish tweet נראה לי יותר נכון.

  4. 29/07/2009 בשעה 13:03 ברק דנין

    אם היה לי שקל על כל דקה שביליתי בדיונים על טרמינולוגיה של ממשק… זה אחד הנושאים הכי טעונים בעיצוב מוצר, ומקור בלתי-נדלה לקונפליקטים. למרות הקושי, זה אחד האתגרים המעניינים יותר בעיני בממשק. העיסוק בשפה ובמשמעויות שנגזרות ממושגים בה הוא מרתק, הוא כולל בתוכו הרבה רגשות, היסטוריה והקשרים תרבותיים – בדיוק כפי שאתה מזכיר כאן.

    בדיוק כמו שקרה בטוויטר, מוצרים ואיתם גם הטרמינולוגיה עוברים שינויים "אבולוציוניים". אחד הייתרונות של ליווי של מוצר אחד לאורך זמן, ולא נגיעה במוצרים רבים (כמו שקורה הרבה בחברות ייעוץ) הוא להיות חשוף לשינויים כאלה. יש קפיצות מחשבתיות שאפשר לעשות במוצר רק אחרי שהוא צבר מספיק זמן שטח, גם בגלל הבנה מעמיקה יותר של עולם הבעיה שדורשת זמן, וגם בגלל השפה שמתפתחת סביב המוצר, כמו שקרה בטוויטר.

    ויטלי, אולי נציע לטוויטר לעבור לעברית, אצלנו tweeter ו-twitter זה אותו הדבר. כן, נראה לי שזה יתפוס. :-)

  5. 29/07/2009 בשעה 13:42 אמיר דותן

    ברק, אני סקרן לגלות מוצרים אחרים בהם הטרמינולוגיה עברה אבולוציה בכדי להתאים "לרוח התקופה" ושפת המשתמשים המשתנה. יש לך דוגמא נוספת במקרה? :-)

  6. 29/07/2009 בשעה 16:33 ברק דנין

    הדוגמאות שיש לי הן בעיקר מהעולם הפנימי של XMPie, אז יהיה לי קצת קשה להעביר אותן בקצרה, אבל אנסה אולי אחת בכל זאת. מה שמשותף לדוגמאות שלי הוא שככל שהמוצר התבגר, הוא פנה לקהל רחב יותר, ולכן דרש שימוש בטרמינולוגיה פשוטה יותר, פחות טכנית. כלומר, זה פחות השפה של המשתמשים שהשתנתה, ויותר שינוי המשתמשים…

    למשל, יש תת-מערכת Tracking שעוקבת אחרי אירועים במערכת. בנוסף לאירועים, היא יכולה לשמור ערכים של משתנים בנקודות בהן קרו אירועים. הפעולה של שמירת ערכי המשתנים נקראה בהתחלה Track Values, מתוך מחשבה שכך יהיה ברור ששמירת ערכי משתנים היא חלק ממערכת ה-Tracking.

    מאוחר יותר שינינו את הפעולה ל-Save values for reports. התובנה היתה שלמשתמשים לא אכפת לגבי מבנה המערכת (למרות שהוא יכול לסייע להם להבין את המערכת יותר לעומק), ויותר חשוב להם להבין את המשמעות המיידית של שמירת הערכים. השינוי נבע גם מפידבק ממשתמשים, וגם מהבנה יותר טובה שלנו את המוטיבציה העיקרית לשמור את ערכי המשתנים – על-מנת להציג אותם בדו"חות – דבר שלא היינו בטוחים בו כשתכננו את הפיצ'ר לראשונה.

  7. 30/07/2009 בשעה 11:59 asaf

    המעבר מהמילה update ל tweet, נותן לי תחושה של מעבר בכיוון הנכון.
    אציין, שאני לא משתמש ולא ראיתי פעם אחת את אפליקציית twitter, אבל אני מכיר באופן כללי את מטרתה.

    המילה update הינה מילה מאוד ג'נרית, שקיימת בכלל בעולם התוכנה. למשל update software, משמעותו עדכון גרסא, מדובר על מונח ג'נרי שכן, לא משנה באיזה תוכנה אתה משתמש, משמעות העדכון הינה אותו דבר.

    אבל אם ניקח את המילה tweet- ציוץ, קיימת משמעות נוספת מעבר ל-עדכון והיא אורך העדכון. המילה tweet נותנת קונטציה למשהו קצר, בעל משמעות רגעית וזה בדיוק כל המטרה של אפליקציית twitter- להעביר מסרים קצרים (140 תווים) לגבי הסטטוס הנוכחי/מיידי של אותו אדם. לכן, המעבר בין המילים הפך את השימוש בתוכנה ליותר מדוייק ונכון ולכן זהו מעבר מבורך.

  8. 31/07/2009 בשעה 8:07 אלון

    כל פעם שאני נכנס לחשבון לוקח לי איזה מאית שניה להבין מה לעזאזל נמצא תחת UPDATES. אף פעם לא נשמע באמת "נכון" לקרוא למסרונים האלה עדכונים, והשינוי הוא רק מתבקש. ובמעבר לא מאוד חד, אפשר לעשות מקרה-בוחן על הממשק הבלתי סביר ובלתי ברור של TALKER הישראלי. בפעמיים שנכנסתי לשם, לא הצלחתי להבין שום דבר בהגיון שלו. אבל אולי זה רק אני.

  9. 19/08/2009 בשעה 18:03 קורסים

    כדי לדעת מה "נכון" באינטרנט אפשר לערוך סדרת ניסויים קטנה ולהעלות ממשק חדש או עיצוב חדש למספר ימים או יותר ולקבל פידבק חיובי או שלילי ולהמשיך הלאה.

    אני לא חושב שטוויטר צריכים לקדם את עצמם באמצעות המונח, זו לא המטרה של השינוי.
    טוויטר חדר לתודעה של מיליונים ברחבי העולם והוא כבר חלק מטרמינולוגית האופליין, ולכן יש צורך מחודש בשיפור שפת הממשק אונליין.

  10. 23/08/2009 בשעה 18:22 סיפורים

    לדעתי טוויטר עושים צעד נכון הם לוקחים סיכון בשינוי מונח ידוע ופופולרי למונח מדליק אשר מגרה את המוח ויוצר תחושה של חדשנות ונועזות.
    טוויטר הפך כבר ממזמן לשם נרדף ל"עדכון"/"שיתוף" כמו שגוגל הפך לשם נרדף ל"חיפוש", כבר לא אומרים נחפש אותך בגוגל אלא אומרים אנחנו נעשה גוגל עליך (באנגלית זה נשמע יותר טוב we google you ) ולכן זה רק טבעי שגם טוויטר יעשו את אותו מהלך.
    כל הכבוד.

RSS לתגובות לפוסט זה

הוספת תגובה